Corso di traduzione editoriale dal francese

· 4 min read
Corso di traduzione editoriale dal francese

Oltre ovviamente alla perfetta padronanza delle lingue di partenza e di arrivo, un bravo traduttore deve avere una spiccata sensibilità (ovvero la capacità di “leggere” sia il testo su cui lavora che il mondo che lo circonda) e la capacità di bilanciare tecnica e istinto, dimostrandosi preparato, tenace, curioso. Se stai cercando un’agenzia di  offriamo traduzioni su misura per il cliente  di alta qualità, non esitare a contattarci.Saremo lieti di fornirti un preventivo gratuito e senza impegno per la traduzione del tuo testo. Tranne che nel caso di una vera e propria rielaborazione, che risulti in un testo sostanzialmente originale di cui il revisore diventa co-autore, il lavoro di revisione non rientra nella disciplina del diritto d’autore. Trattandosi di diritti della personalità, i diritti morali sono irrinunciabili e imperscrittibili, ossia possono essere fatti valere sempre, indipendentemente dalla cessione dei diritti economici all'editore. Le traduzioni contraddistinte da creatività – intesa come impronta personale del traduttore / della traduttrice – ricadono sotto la tutela del regime di diritto d’autore. Dare riferimenti precisi sulle tariffe di un traduttore editoriale è alquanto difficile, in quanto dipendono dalla difficoltà del testo da tradurre e dalla bravura del traduttore stesso.

traduzione editoriale

Costo delle traduzioni giurate

Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega e amica Barbara Ronca, al freelance duo doppioverso. Può capitare che un traduttore inizi una collaborazione continuativa con una o più case editrici, lavorando con loro su più libri, ma per ciascuno di quei lavori traduttore e committente stileranno un nuovo contratto.  riservatezza dei dati nei nostri servizi  traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue.

Come determinare il prezzo di vendita del tuo ebook all’estero?

Questo perché, oltre ad essere un modo per aumentare ancor di più la propria formazione e conoscenza dell’ambito lavorativo, può anche aumentare la credibilità professionale. La traduzione editoriale consiste nella traduzione di testi letterari, tecnici o scientifici destinati alla pubblicazione da parte di una casa editrice. La traduzione editoriale richiede non solo una buona conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo, ma anche una profonda comprensione della cultura di entrambi i paesi. Il traduttore / la traduttrice editoriale detiene diritti morali e diritti economici sulla sua opera. I primi, come il diritto di paternità e di integrità dell’opera, sono irrinunciabili e imperscrittibili; i secondi sono cedibili per l’utilizzazione economica a mezzo stampa, e-book, audiolibri, sceneggiature, trasposizione cinematografica o radio-televisiva ecc.

  • I nostri traduttori sono tutti specializzati nel campo in cui operano e possiedono una vasta esperienza che applicano in tutti i lavori.
  • Al momento di chiedere il preventivo, ti consiglio di inviare il testo in formato digitale (word/PDF).
  • Il Master LiSMIT forma professionisti specializzati per le imprese del Made in Italy che operano nei paesi slavi orientali (Russia, Bielorussia e Ucraina), transcaucasici (Georgia, Armenia e Azerbaigian) e dell’Asia centrale (in particolare Kazakistan e Uzbekistan).
  • Senza dubbio si tratta di un lavoro arduo e complesso, ma allo stesso tempo estremamente gratificante.
  • Attraverso lezioni frontali e laboratoriali, questo corso si propone di introdurre tutti gli strumenti utili ad avvicinarsi al mestiere del traduttore editoriale dal francese, vero e proprio intermediario tra l'autore, la casa editrice e i lettori.

Come tradurre un brevetto della tua azienda

A patto, ovviamente, che sia portata avanti con fermezza ma anche con cortesia e attenzione verso le reciproche esigenze. Saper contrattare è una competenza indispensabile per un traduttore, che si può sviluppare. Non significa veder accettare tutte le proprie richieste e riuscire a ottenere un contratto ideale. La disparità di forza contrattuale tra una casa editrice, soprattutto se grande, e un singolo traduttore, soprattutto se inesperto, è tale che tutti i traduttori sono costretti in alcune occasioni ad accettare contratti sbilanciati a favore dell’editore. Il “quasi” dipende dal fatto che in rari casi si riscontra effettivamente una totale chiusura da parte dell’editore e il traduttore deve decidere se accettare di firmare il contratto tal quale o rinunciare al lavoro. La traduzione audiovisiva va a braccetto con la traduzione editoriale, anche per il libro di Marie Kondo. Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare. Ad esempio, l'italiano può avere termini o espressioni che non hanno un corrispettivo diretto in inglese. Un traduttore esperto sarà in grado di navigare tra queste sfumature e, davanti a neologismi, acronimi e abbreviazioni saprà trovare l'equivalente esatto, garantendo che il testo tradotto risuoni autenticamente in inglese. Innanzitutto è necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non può essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale più adatta alle nostre esigenze. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione. Scegliamo ognuno dei nostri traduttori in base ad un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione professionale. Per gli autori di manuali di cucina, il lavoro di traduzione potrebbe significare aggiungere una breve spiegazione di alcuni ingredienti che sono meno comuni nel mercato di riferimento o suggerire sostituzioni agli editori per quanto riguarda gli ingredienti che sono di difficile accesso o che vengono usati raramente.